tekom Jahrestagung 2023

It's almost time for Europe's largest conference for technical communication: The tekom annual conference will take place at the ICS of Messe Stuttgart from November 5 to 7, 2024.

At the world's largest industry event with the parallel tcworld conference and tekom trade fair, everything to do with technical communication is on offer - and much more!

The complete program is available here.

The conference offers students and graduates in particular the opportunity to gain knowledge, acquire skills, gain new ideas, discuss topics and make contacts. The careerHUB provides many opportunities to gain professional orientation, write a thesis in cooperation with a company or even find a permanent position.

Admission to the trade fair is free for students, as long as they have a tekom membership (free registration). Students can also purchase discounted tickets to the conference.

More information about the conference and the ticket store can be found here.

Posted on | Posted in Allgemein

Membership of the "European Master’s of Translation" (EMT) network

tekom Jahrestagung 2024 (Quelle: https://jahrestagung.tekom.de/)
In September 2023, the European Union launched a call for applications for membership of the "European Master's of Translation" (EMT) network. The EMT network is a partnership project between the European Commission and higher education institutions that offer Master's degree programs in translation.

The EMT label is a certification for Master's degree programs in translation. The Directorate-General for Translation awards this label to higher education programs that meet jointly agreed professional standards and market requirements.

The selected programs become members of the EMT network. Only universities belonging to the EMT network are entitled to use the EMT label (a registered EU trademark).

A team led by Prof. Dr. Christoph Rösener (Department of General and Applied Linguistics and Translation Technology (ASTT)) prepared the application and submitted the application for the Master's degree course in Translation with a total of four specializations (1. Specialist Interpreting - Social, Medical, Legal, 2. Specialist Translation, Language Management and Artificial Intelligence, 3. Conference Interpreting, 4. Translation - Literature, Media, Culture) in December. The application was approved in June 2024 after a thorough review. For the period 2024-2029, the Master's degree program Translation of the Faculty 06 Translation, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim is thus an official member of the "European Master's of Translation" network.

For further information you can visit these sites:

https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/european-masters-translation-emt_de

https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2024-2029_en

Cooperation with the World Intellectual Property Organization

WIPO-Logo (Quelle: https://www.wipo.int/wipo_magazine/en/2010/02/article_0003.html)
The World Intellectual Property Organization (WIPO) (French: Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI)) was founded in 1967 with the goal of promoting intellectual property rights worldwide. Since 1974, WIPO has also been a sub-organization of the United Nations and administers international treaties in the field of intellectual property.

In a collaboration between ASTT and WIPO, terminological entries for the WIPO Pearl database were developed as part of a university course. These entries were made available on September 27, 2023.

More about the database: The WIPO news article is available here.

The database now contains over 245,000 terms, all of which have been validated by WIPO-PCT language experts. In addition, almost 28,000 terms are linked to other terms within the database and can also be searched on the portal for relations between them.

The updated version contains 440 multilingual terminology entries with over 1,000 terms provided by students from the National University of Córdoba, Johannes Gutenberg University Mainz, Saint Joseph University of Beirut, Astrakhan State University, Herzen State Pedagogical University, Zurich University of Applied Sciences, University of Manchester, University of Newcastle and Middlebury Institute of International Studies at Monterey after WIPO validation.

An example of a contribution from Johannes Gutenberg University Mainz can be viewed here.

Posted on | Posted in Allgemein

Videodolmetschen – gemeinsam Sprachbarrieren überwinden (06.02.2019)

Referenten

Hanin Turk: Studium am Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität in Graz. Seit 2014 als leitende Dolmetscherin für Arabisch bei der SAVD Videodolmetschen GmbH beschäftigt. Lehrende im Modul „Interkulturalität in der Medizin“ an der Sigmund-Freud-Universität Wien sowie Dolmetschtrainerin in außeruniversitären Qualifizierungsmaßnahmen.

Andreas Neuwirth: Andreas Neuwirth ist seit Beginn 2017 bei der SAVD Videodolmetschen GmbH in der Abteilung Customer Relations tätig und seit Oktober 2018 Team Leader Customer Relations.

Sein Studium der Betriebswirtschaftslehre auf der Wirtschaftsuniversität Wien mit den Schwerpunkten „Wirtschaftstraining & Bildungsmanagement“ sowie „Service Marketing & Tourism“ hat er im Jänner 2017 erfolgreich abgeschlossen.

Firmeninformation

Im Gesundheits-, Verwaltungs- und Sozialwesen, sowie in nicht-staatlichen Organisationen besteht eine steigende Nachfrage an DolmetscherInnen. SAVD bietet als Sprachdienstleister Videodolmetschen an und erlaubt es den Einrichtungen, rasch auf die Bedürfnisse ihrer PatientInnen/KlientInnen zu reagieren. Die DolmetscherInnen sind hochqualifiziert und mit den jeweiligen gesellschaftlichen Normen vertraut. Das gemeinsame Ziel ist es, Sprachbarrieren zu überwinden - leistbar und rechtesicher.

Termin

Mittwoch, den 06.02.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax

Terminology Management and Business Process Modelling at SAP (30.01.2019)

Referent

Mark D. Childress (Fa.SAP). Mark Daniel Childress has a B.A. from Humboldt State University in California and an M.A. from Heidelberg University in Germany. He started at SAP in Walldorf, Germany as a translator in 1995 and became the terminology manager in 1998. He is a past president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag / DTT). Mark gives frequent lectures and training on terminology management to technical writers, translators, and universities and writes articles on terminology work for publications including MultiLingual and eDITion, the journal of the DTT.

Firmeninformation

SAP ist im Bereich Unternehmensanwendungen weltweit der umsatzstärkste Anbieter von Software und Softwareservices. 91% der Forbes-Global-2000-Unternehmen sind SAP-Kunden. Mit fast 90.000 Mitarbeiter in über 130 Ländern ist SAP, gemessen an der Marktkapitalisierung, der drittgrößte unabhängige Softwarehersteller

Hinweis

Vortrag in englischer Sprache

Termin

Mittwoch, den 30.1.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax

Prozesse in einem Übersetzungsunternehmen – ein Blick hinter die Kulissen (23.01.2019)

Abstract

Um Übersetzungsprojekte effizient abwickeln zu können, sind viele Abteilungen in unsere ISO-zertifizierten Arbeitsprozesse involviert. Wie Übersetzer, Projektmanager und Übersetzungstechnologen im Tagesgeschäft Hand in Hand zusammenarbeiten, um einen Auftrag pünktlich und in hoher Qualität zu liefern, erfahren Sie in diesem Vortrag mit anschließender Diskussionsrunde.

Referentin

Martina Radina (Fa. EVS Translations): Als Personalleiterin bei EVS Translations verantwortet sie seit rund 13 Jahren alle personalstrategischen Angelegenheiten und betreut die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Niederlassungen von EVS Translation im In- und Ausland gemeinsam mit ihrem Team. Vor ihrer Tätigkeit bei EVS Translations war sie als Personalreferentin und -leiterin für Unternehmen aus der Finanz- und IT-Branche tätig.

Firmeninformation

Als internationales Übersetzungsunternehmen unterstützt EVS Translations namhafte Kunden unterschiedlichster Branchen mit einer Vielzahl von multilingualen Sprachdienstleistungen.

Mit fast 200 MitarbeiterInnen – davon rund 95 Inhouse-ÜbersetzerInnen und -KorrekturleserInnen – hat EVS Translations eines der größten internen Übersetzerteams der DACH-Region.

Termin

Mittwoch, den 23.1.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax

Künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen auf dem Vormarsch: Aktuelle und zukünftige Auswirkungen auf die Kommunikationsbranche. (16.01.2019)

Referent

Daniel Zielinski, Geschäftsführer und Senior Consultant Language Technologies bei Loctimize in Saarbrücken, Deutschland

Abstract

Die Forschung im Bereich künstlicher Intelligenz (KI) und maschinellem Lernen (ML) hat in der jüngsten Vergangenheit deutliche Fortschritte erzielt. Erste auf KI und ML basierende Anwendungen haben Einzug in unserer privates und berufliches Leben gehalten. Die Analysten sind sich einig: Dieser Trend hat grade erst begonnen. Viele Berufsbilder werden sich in der Zukunft verändern. Die Prognosen reichen von (über-)optimistischen bis hin zu (über-)pessimistischen Aussagen.

Doch wie reif sind die heutigen Technologien im Bereich Kommunikation wirklich? Wie funktionieren Sie? Auf welchen Annahmen basieren Sie? Was passiert aktuell auf dem Markt?

Was bedeuten alle diese Entwicklungen für den Beruf des Sprachmittlers? Benötigen wir bald keine Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen, Redakteure und Projektmanager mehr? Und welches sind die Zukunftsperspektiven für Studierende in Studiengängen Übersetzen, Dolmetschen etc.?
Falls auch Sie sich Gedanken über Ihre berufliche Zukunft machen, sind Sie herzlich eingeladen diesen Vortrag zu besuchen und an der anschließenden Diskussion teilzunehmen.

Termin

Mittwoch, den 16.1.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax

Universität trifft Praxis – der ASTT auf der tekom-Jahrestagung 2018

Vom 13.-15. November 2018 tagt in Stuttgart der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation (tekom). Über 4000 Teilnehmer aus aller Welt werden sich in Fachvorträgen und Diskussionsgruppen über die Themen Technische Dokumentation, Fachübersetzungen, Softwarelösungen für die Dokumentationsbranche, Terminologie, Maschinelle Übersetzung usw. austauschen. Im Messebereich können sich die Teilnehmer über Neuheiten, Dienstleistungen und Stellenangebote informieren. Vom Arbeitsbereich ASTT werden Prof. Christoph Rösener, Daniel Zielinski, Carmen Canfora, Ilse Reusch und Juliana Rixen vor Ort sein und die Kontakte mit der Sprachenindustrie ausbauen. Außerdem wird der ASTT den Hochschulstand unterstützen und Informationen über die Ausbildung hochqualifizierter Fachübersetzer anbieten.

Am 14. November wird Carmen Canfora im Rahmen der tekom-Jahrestagung außerdem einen Workshop zum Thema "Übersetzungsrevision in der Praxis" durchführen - dieser Workshop ist bereits ausgebucht.

Anmelden

Interessenten an einem Messebesuch können sich an Ilse Reusch oder Juliana Rixen wenden oder sich unter https://tagungen.tekom.de/h18/tekom-messe/auf-einen-blick/ direkt bei der tekom anmelden.


Janne Bittner (B.A.)

Student research assistant

Location: Altbau, office room number A.145
E-mail: jbittner@students.uni-mainz.de
Phone: +49 (0)7274 508- 35 138


Charlotte Fischer (B.A.)

Student research assistant

Location: Altbau, office room number A.145
E-mail: cfisch03@students.uni-mainz.de
Phone: +49 (0)7274 508- 35 138

Workshop zum wissenschaftlichen Arbeiten: #wissenschaftkannich

Keine Angst mehr vor wissenschaftlichen Arbeiten! Wir zeigen Ihnen, wie Sie es richtig machen, welche
Methoden Sie dabei nutzen können und wie Sie typische Fehler vermeiden. Und am Ende können Sie dann sagen: #wissenschaftkannich!

Themen

  • Wie finde ich ein Thema für meine Haus- oder Abschlussarbeit?
  • Wie baue ich meine Haus- oder Abschlussarbeit inhaltlich auf?
  • Wie vermeide ich Plagiate und zitiere richtig?
  • Welche Forschungsmethoden gibt es?

Dozenten

  • Carmen Canfora
  • Torsten Dörflinger

Ort

Campus Germersheim, Hörsaal 369

Datum

Freitag, den 7. Dezember 2018, 09:40-16:10 Uhr
Mittagspause von 12.50 bis 14.30

Anmeldung

Interessiert? Dann melden Sie sich einfach bei Juliana Rixen (jurixen@students.uni-mainz.de) unter Angabe Ihres Namens, Ihres Studiengangs sowie Ihres Fachsemesters an.


Janne Bittner (B.A.)

Student research assistant

Location: Altbau, office room number A.145
E-mail: jbittner@students.uni-mainz.de
Phone: +49 (0)7274 508- 35 138

Posted on | Posted in Allgemein

„Remote Interpreting: Technik, Chancen, Risiken“ (4.7.2018)

Remote Interpreting ist eines der zukunftsträchtigsten und gleichzeitig am kritischsten diskutierten Marktsegmente für Dolmetscher. In diesem Vortrag werden der aktuelle Stand der Technik vorgestellt sowie die Chancen und Risiken beleuchtet, die mit dem Einsatz dieser Technologien verbunden sind.

Klaus Ziegler, Diplom-Dolmetscher, arbeitet seit 1992 freiberuflich als Konferenzdolmetscher, Konferenzberater, Dozent und Übersetzer. Von 2012 bis 2016 leitete er im Rahmen einer Professur an der Hochschule für Angewandte Sprachen des SDI München den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen. Darüber hinaus wirkt Klaus Ziegler als Experte bei der Erarbeitung nationaler und internationaler Normen für Dolmetscherdienstleistungen und Dolmetschtechnik mit. Seit 2015 koordiniert Klaus Ziegler den Ausschuss für Technik und Gesundheit des Internationalen Verbands der Konferenzdolmetscher (AIIC).