Kick-off meeting of the new EMT members

In October 2024, the kick-off meeting of the new members of the European Master's in Translation (EMT) took place, at which the network for the period 2024 to 2029 was presented. This network consists of 81 Master's degree programs selected for their quality in the field of translation studies. Faculty 06 in Germersheim has also been a member of the EMT since 2024.

EMT 2024 Group Photo

On October 24 and 25, 2024, EMT members from across the EU and beyond gathered in Brussels for their first joint meeting. The highlight of the first day was the presentation of the membership certificates by Christos Ellinides, Director General of the Directorate General for Translation (DGT).

EMT 2024

The two-day event was not only an opportunity to celebrate the new network, but also to make groundbreaking decisions and promote exchange. In addition to the election of the new EMT board, workshops on EU projects such as Translating Europe were also on the agenda. An open discussion took place between the EMT experts and the LIND (Language Industry Expert Group) to improve future cooperation between science and the language industry.

With this successful start, the EMT network is setting an example for the future of translator training and networking with the language industry. Faculty 06 is delighted with the quality award from the EMT and the opportunities that membership opens up.

EMT Network Meeting 2025

EMT 2025

On June 2 and 3, 2025, the network meeting of EMT members took place at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. Prof. Dr. Rösener traveled to Poland as a representative of Faculty 06 to take part in the event.

The topic of the first day was “Translating Poland”. Prof. Agnieszka Biernacka, head of the Institute of Applied Linguistics, acted as host. The program of the colloquium, opened by Prof. Sambor Grucza, led the guests through the history, language and culture of Poland and offered insights into audiovisual and literary translation, EU terminology and institutional translation. The lectures were held in Polish and interpreted into English and French by students.

On the second day, the network meeting was opened by Christos Ellinides, Director-General of the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) and Chair of the EMT Board, under the theme “Empowering Translation with Technology and Training”. Academics, translators and EU representatives spoke about DGT's AI tools and their importance for universities, as well as the selection criteria of EU institutions when hiring translators and interpreters.

The successful and productive EMT Network Meeting 2025 sent its members home with the message to embrace change in the translation industry while preserving valuable traditions, respecting history as well as future developments and “leaving no language behind”.

JIAMCATT 2025 International Annual Meeting

From 7 to 9 April 2025, Prof. Dr. Christoph Rösener attended this year's JIAMCATT meeting (International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology) in Geneva as a representative of Department 06.

The annual JIAMCATT meeting was established as a working group of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentations and Publications (IAMLADP) and enables members of various international universities and organizations to exchange ideas and collaborate in the field of computer-assisted terminology work, translation and interpreting.

The overarching theme of the JIAMCATT 2025 meeting was “Minds and Machines: Solving the Quality Puzzle”. In her opening address, Michelle Keating (Head of the UN Office for Language Services in Geneva) spoke about how, by focusing on practical implementation strategies and technical considerations, JIAMCATT member organizations can create robust systems in which human expertise and machine capabilities work together to improve quality while addressing the specific constraints of international organizations.

This was followed by presentations from some member organizations as well as workshops and panel discussions on various topics, including the impact of artificial intelligence on the future language tool market, computer-assisted quality assurance or the role of artificial intelligence and large language models for translation and interpreting.

EMT 2025 Group Photo

Participation in the JIAMCATT meeting once again enabled Faculty 06 to take part in topical discussions and engage in a valuable exchange with other member organizations.

University members can find out more about the Conclusions & Recommendations of the JIAMCATT Meeting 2025 here.

CIUTI Congress in Madrid 2025

The annual congress of the Conférence Internationale Permanente D'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) took place on May 20 and 21, 2025. It was hosted by the Universidad Pontificia Comillas in Madrid. Prof. Dr. Christoph Rösener took part in the event as a representative of the Department 06 of Translation, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim.

CIUTI is an association of international universities with degree courses in translation and interpreting. The aim of the members is to harmonize the quality standards in the training of translators and interpreters on an international level and to guarantee a high-quality education, both in practice and in translation research. Faculty 06 in Germersheim - then still known as the Foreign and Interpreting Institute - is a founding member of CIUTI.

Under the theme “Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI”, the CIUTI Conference 2025 opened the conversation on questions and challenges regarding generative artificial intelligence that the translation industry has encountered in recent years and continues to face. Speakers from around the world gave presentations on various aspects of the changing profession, including changes in the training of translators and interpreters, quality evaluation of AI-generated texts and ethical standards in dealing with artificial intelligence.

The winner of the CIUTI MA Prize 2024, which honors outstanding theses, was Rebecca Cramp from Macquarie University in Sydney for her thesis "‘Bismillah ar-Rahman ar-Raheem’ - What did the Sheikh say? Challenges for Auslan-English interpreters rendering code-switching in Arabic-English Islamic source texts". The Department 06 is proud of its alumna Francesca Lampe, whose thesis “Intelligibility optimization of texts using ChatGPT” was honored with a special mention during the award ceremony. The thesis “Interpretazione di conferenza e IA: Studio sperimentale su Sight-Terp e la consecutiva assistita” by Michele Restuccia (Università di Trieste) also received a special mention.

CIUTI MA Preisträger

Link to the conference program

Link to the CIUTI website

CIUTI Konferenz 2025 Eröffnung

CIUTI Konferenz 2025 ind en Reihen

CIUTI Short Video Contest 2025 – The Power of Human Translation and Interpreting in the Age of AI

CIUTI Short Video Contest 2025
The Power of Human Translation and Interpreting in the Age of AI

CIUTI Poster

CIUTI QR Code

Who Can Enter
Current Bachelor’s, Master’s (including MTI), and Doctoral students at CIUTI member institutions.

How to Enter

  1. Create an original video (≤ 2 minutes) on the contest theme.
  2. Upload to YouTube or Bilibili (set visibility to Unlisted).
  3. Complete the entry form by September 15, 2025, 23:59 UTC: click here or scan the QR code.

Prizes

  • 1st Place: €250
  • 2nd Place: €150
  • 3rd Place: €100
  • Honorable Mentions (4th–10th): €50 each

Key Dates

  • September 15, 2025: Submission deadline
  • September 16–30, 2025: Judging period
  • October 1–21, 2025: Public voting (by “likes”)
  • October 31, 2025: Results announcement

For full rules and guidelines, please see Contest Rules & Submission Guidelines.

Video link

tekom Jahrestagung 2023

It's almost time for Europe's largest conference for technical communication: The tekom annual conference will take place at the ICS of Messe Stuttgart from November 5 to 7, 2024.

At the world's largest industry event with the parallel tcworld conference and tekom trade fair, everything to do with technical communication is on offer - and much more!

The complete program is available here.

The conference offers students and graduates in particular the opportunity to gain knowledge, acquire skills, gain new ideas, discuss topics and make contacts. The careerHUB provides many opportunities to gain professional orientation, write a thesis in cooperation with a company or even find a permanent position.

Admission to the trade fair is free for students, as long as they have a tekom membership (free registration). Students can also purchase discounted tickets to the conference.

More information about the conference and the ticket store can be found here.

Posted on | Posted in Allgemein

Membership of the "European Master’s of Translation" (EMT) network

tekom Jahrestagung 2024 (Quelle: https://jahrestagung.tekom.de/)
In September 2023, the European Union launched a call for applications for membership of the "European Master's of Translation" (EMT) network. The EMT network is a partnership project between the European Commission and higher education institutions that offer Master's degree programs in translation.

The EMT label is a certification for Master's degree programs in translation. The Directorate-General for Translation awards this label to higher education programs that meet jointly agreed professional standards and market requirements.

The selected programs become members of the EMT network. Only universities belonging to the EMT network are entitled to use the EMT label (a registered EU trademark).

A team led by Prof. Dr. Christoph Rösener (Department of General and Applied Linguistics and Translation Technology (ASTT)) prepared the application and submitted the application for the Master's degree course in Translation with a total of four specializations (1. Specialist Interpreting - Social, Medical, Legal, 2. Specialist Translation, Language Management and Artificial Intelligence, 3. Conference Interpreting, 4. Translation - Literature, Media, Culture) in December. The application was approved in June 2024 after a thorough review. For the period 2024-2029, the Master's degree program Translation of the Faculty 06 Translation, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim is thus an official member of the "European Master's of Translation" network.

For further information you can visit these sites:

https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/european-masters-translation-emt_de

https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2024-2029_en

Cooperation with the World Intellectual Property Organization

WIPO-Logo (Quelle: https://www.wipo.int/wipo_magazine/en/2010/02/article_0003.html)
The World Intellectual Property Organization (WIPO) (French: Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI)) was founded in 1967 with the goal of promoting intellectual property rights worldwide. Since 1974, WIPO has also been a sub-organization of the United Nations and administers international treaties in the field of intellectual property.

In a collaboration between ASTT and WIPO, terminological entries for the WIPO Pearl database were developed as part of a university course. These entries were made available on September 27, 2023.

More about the database: The WIPO news article is available here.

The database now contains over 245,000 terms, all of which have been validated by WIPO-PCT language experts. In addition, almost 28,000 terms are linked to other terms within the database and can also be searched on the portal for relations between them.

The updated version contains 440 multilingual terminology entries with over 1,000 terms provided by students from the National University of Córdoba, Johannes Gutenberg University Mainz, Saint Joseph University of Beirut, Astrakhan State University, Herzen State Pedagogical University, Zurich University of Applied Sciences, University of Manchester, University of Newcastle and Middlebury Institute of International Studies at Monterey after WIPO validation.

An example of a contribution from Johannes Gutenberg University Mainz can be viewed here.

Posted on | Posted in Allgemein

Videodolmetschen – gemeinsam Sprachbarrieren überwinden (06.02.2019)

Referenten

Hanin Turk: Studium am Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität in Graz. Seit 2014 als leitende Dolmetscherin für Arabisch bei der SAVD Videodolmetschen GmbH beschäftigt. Lehrende im Modul „Interkulturalität in der Medizin“ an der Sigmund-Freud-Universität Wien sowie Dolmetschtrainerin in außeruniversitären Qualifizierungsmaßnahmen.

Andreas Neuwirth: Andreas Neuwirth ist seit Beginn 2017 bei der SAVD Videodolmetschen GmbH in der Abteilung Customer Relations tätig und seit Oktober 2018 Team Leader Customer Relations.

Sein Studium der Betriebswirtschaftslehre auf der Wirtschaftsuniversität Wien mit den Schwerpunkten „Wirtschaftstraining & Bildungsmanagement“ sowie „Service Marketing & Tourism“ hat er im Jänner 2017 erfolgreich abgeschlossen.

Firmeninformation

Im Gesundheits-, Verwaltungs- und Sozialwesen, sowie in nicht-staatlichen Organisationen besteht eine steigende Nachfrage an DolmetscherInnen. SAVD bietet als Sprachdienstleister Videodolmetschen an und erlaubt es den Einrichtungen, rasch auf die Bedürfnisse ihrer PatientInnen/KlientInnen zu reagieren. Die DolmetscherInnen sind hochqualifiziert und mit den jeweiligen gesellschaftlichen Normen vertraut. Das gemeinsame Ziel ist es, Sprachbarrieren zu überwinden - leistbar und rechtesicher.

Termin

Mittwoch, den 06.02.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax

Terminology Management and Business Process Modelling at SAP (30.01.2019)

Referent

Mark D. Childress (Fa.SAP). Mark Daniel Childress has a B.A. from Humboldt State University in California and an M.A. from Heidelberg University in Germany. He started at SAP in Walldorf, Germany as a translator in 1995 and became the terminology manager in 1998. He is a past president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag / DTT). Mark gives frequent lectures and training on terminology management to technical writers, translators, and universities and writes articles on terminology work for publications including MultiLingual and eDITion, the journal of the DTT.

Firmeninformation

SAP ist im Bereich Unternehmensanwendungen weltweit der umsatzstärkste Anbieter von Software und Softwareservices. 91% der Forbes-Global-2000-Unternehmen sind SAP-Kunden. Mit fast 90.000 Mitarbeiter in über 130 Ländern ist SAP, gemessen an der Marktkapitalisierung, der drittgrößte unabhängige Softwarehersteller

Hinweis

Vortrag in englischer Sprache

Termin

Mittwoch, den 30.1.2019, 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

Fachbereich 06: Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

Hörsaalbau, Audimax