„Technische/r Redakteur/in – Traumberuf für Sprachmittler/innen?“ (3.5.2017)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Herrn Peter Oehmig (Fa. Heidelberger Druckmaschinen AG)

Erstellung und Bereitstellung von Bedienungsanleitungen, Teilekatalogen, Serviceinformationen, Onlinehilfen und anderen Informationsprodukten sind in vielen Unternehmen die Hauptaufgaben in der technischen Redaktion. Webseiten erstellen, Datenbanken programmieren, Drehbücher für Instruktionsfilme schreiben, Terminologiemanagement oder die Leitung des unternehmensinternen Sprachendienstes fallen auch in das Arbeitsgebiet. Ein sehr vielseitiger Medienberuf, für den Sprachmittler/innen schon eine wichtige Voraussetzung mitbringen: die textliche und sprachliche Kompetenz.

Was Sie sonst noch brauchen, um in diesem Berufsfeld erfolgreich und glücklich zu werden, darüber informiert Peter Oehmig, der selbst seit 26 Jahren als Technischer Redakteur im Maschinenbau arbeitet. Der gelernte Drucker ist als Seiteneinsteiger in die technische Dokumentation gekommen und erstellt Bedienungsanleitungen für Bogendruckmaschinen und Druckereisoftware. Er ist ehrenamtlich aktiv in der tekom Deutschland e.V., dem größten europäischen Fachverband für technische Kommunikation.

Die Heidelberger Druckmaschinen AG (Markenzeichen HEIDELBERG) ist Weltmarktführer im Bereich Bogendruckmaschinen. Das Unternehmen hat weltweit ca. 12 000 Beschäftigte, davon arbeiten 30 in der Technischen Redaktion. Heidelberger Druckmaschinen blickt auf eine lange Firmentradition zurück, die Firmengründung war 1850. Und HEIDELBERG ist ein international aufgestelltes Unternehmen: Der Exportanteil liegt bei über 80 % und es gibt wahrscheinlich kein Land auf dieser Welt, in dem keine Heidelberger Druckmaschine installiert ist.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Zertifizierung von Freiberuflern – geht das? (1.2.2017)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Herrn Thomas Wedde (Fa. docConsult

Die DocConsult GmbH liefert Lösungen für das gesamte Spektrum des Qualitätsmanagements, des Lieferantenmanagements sowie der zuverlässigen Handhabung von Informationssicherheit. Hierzu gehört auch die Erstellung von Lastenheften und Ausschreibungsunterlagen, die Konzipierung und Durchführung von Auswahlverfahren und die Ausarbeitung von Unternehmensstrategien.

Der Vortrag dreht sich in erster Linie um die Frage, warum Normen und freiberufliche Tätigkeit kein Widerspruch sind, welche Normen für Freiberufler interessant sind, wie eine Zertifizierung abläuft, welche Vorbereitungen notwendig sind und welche Wertigkeit ein Zertifikat hat.

Thomas Wedde ist im dritten Jahrzehnt als QMS- und Prozess-Auditor in der Übersetzungsbranche tätig. Mit seiner docConsult GmbH berät und unterstützt er bei Einführung, Pflege, Erweiterung von Management-Systemen für Qualität und Informationssicherheit. Für die docConsult Zertifizierungsstelle auditiert er Freiberufler.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Qualitätsmanagement bei einem Übersetzungsunternehmen (25.1.2015)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Ilona Wallberg (Fa. beo) 

Die BEO Unternehmensberatung GmbH wurde 1998 gegründet. Das Unternehmen hat sich auf die Geschäftsprozessabwicklung im Rahmen von SAP spezialisiert. Hauptziel ist es, Unternehmen mit neuen Technologien für die Anforderungen des heutigen Marktes fit machen, sowie Entwicklung und Implementierung von Lösungen, die es den Kunden gestatten, die Herausforderungen der Zukunft erfolgreich zu meistern.

Ilona Wallberg ist Diplom-Übersetzerin. Seit 2010 ist sie bei der beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH. verantwortlich u.a. für Qualitätsmanagement. Davor war Frau Wallberg 22 Jahre im Siemens-Sprachendienst tätig. Sie ist außerdem Co-Autorin von Einkaufsleitfäden und Mitglied im Transforum und im DIN-Ausschuss für Übersetzen und Dolmetschen.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Der Kosmos der QA im Praxisalltag (7.12.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Beate Petersen (Fa. Quantum Language)

Die grundlegende Beherrschung der Qualitätssicherung ist für jeden Übersetzer (angestellt und freiberuflich) von zentraler Bedeutung. Anhand von Beispielen aus der Praxis wird in diesem Vortrag das vielfältige Aufgabenspektrum eines Übersetzers in unterschiedlichen Bereichen (Agenturen und Direktkunden) dargestellt. Außerdem erhalten Sie hilfreiche Praxistipps zu den Do’s und Don’ts, um die erste Hürde des Berufseinstiegs erfolgreich zu meistern.

Nach 18 Jahren als Inhouse-Übersetzerin mit unterschiedlichen Verantwortungsbereichen bei diversen Übersetzungsagenturen (u. a. Welocalize und SDL) wechselte Dipl.-Übersetzerin Beate Petersen, die ihren Abschluss an der Universität des Saarlandes in Russisch und Englisch erwarb, Mitte 2015 in die Freiberuflichkeit. Neben ihrer normalen übersetzerischen Tätigkeit (EN > DE) mit dem Schwerpunkt IT und Medizintechnik unterstützt sie seitdem u. a. einen internationalen Hardware-Hersteller und ein lokales Start-up-Unternehmen bei der Qualitätssicherung und im Content Management.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Der Sprachendienst in einem globalen Konzern (16.11.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Elaine-Suzanne Britton (Fa. Currenta)

Currenta managt und betreibt eines der größten Chemie-Areale in Europa – den CHEMPARK mit seinen Standorten in Leverkusen, Dormagen und Krefeld-Uerdingen. Als Serviceunternehmen mit rund 3.400 Mitarbeitern schafft Currenta die Forschungs- und Produktionsbedingungen für die im CHEMPARK ansässigen Firmen. Das Dienstleistungsspektrum umfasst u.a. die Stoff- und Energieversorgung vor Ort, Analytikleistungen, Umweltmanagement, Infrastrukturleistungen und Sicherheitskonzepte.

Seit 2007 ist der Sprachendienst der Bayer AG der Currenta GmbH & Co. OHG, einem Joint Venture der Bayer AG und der Lanxess AG, zugeordnet. Die Abteilung erbringt Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für beide Anteilseigner sowie für weitere Firmen an den deutschen Standorten.

Elaine Britton, Jahrgang 1962, studierte Übersetzen und Dolmetschen (Französisch und Deutsch) an der Heriot-Watt University in Edinburgh, Schottland. In Juni 1987 trat sie als Übersetzerin bei der Bayer AG in Leverkusen ein. Die Leitung des Sprachendienstes übernahm sie in September 2000.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Das Bundessprachenamt – ein buntes Spektrum an sprachlichen Herausforderungen und beruflichen Optionen (6.7.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Herrn Gerhard Preißler - Referatsleiter der Abteilung Sprachmittlerdienst 2 des Bundessprachenamtes, Hürth

Die Abteilung Sprachmittlerdienst 2 (SMD 2) befasst sich mit dem Arbeitsprozess Übersetzen, Sprachtechnologie und Terminologie innerhalb des Bundessprachenamtes.
Im Vortrag werden Einstiegsanforderungen und Karrieremöglichkeiten im Bereich des Bundessprachenamtes dargestellt und der Praxisalltag am Beispiel verschiedener Berufsbilder gezeigt.

Fotos von F. Hoberg

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Uni – und danach? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur, Translation (15.6.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Herrn Daniel Zielinski - Geschäftsführer der Loctimize GmbH, Saarbrücken
Die Loctimize GmbH ist eine Firma, die sich als Allround-Dienstleister mit Schwerpunkt Lokalisierung- und Übersetzungstechnologien in den Themenbereichen Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung engagiert.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Übersetzen in der 'Language Supply Chain' (8.6.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Herrn Dr. Wolfgang Sturz - Geschäftsführer der Sturz Gruppe, Reutlingen

Die Sturz Gruppe ist eine Unternehmensgruppe, die verschiedene Unternehmen im Bereich Produkt- bzw. Prozesskommunikation unter einem Dach vereint u. a. die Fa. Transline - einer der führenden und innovativsten Sprachdienstleister im deutschsprachigen Raum.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

Berufsbilder bei großen Sprachdienstleistern – eine Industrie im Wandel (18.5.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Dr. Elisabeth Maier - Vizepräsidentin der CLS Communication AG, Basel

Die CLS Communication AG ist eine weltweit agierende Komplettanbieterin von Sprachlösungen wie Übersetzung, Lektorat/Korrektorat und Redaktion. Mit über 600 internen Mitarbeitern an elf Standorten und rund 5 000 freiberuflichen Fachkräften ist die CLS Communication AG einer der Top-Ten-Sprachdienstleister weltweit.

Fotos von F. Hoberg

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.

A life after a language degree (27.4.2016)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Herrn Edward Vick - Geschäftsführer der EVS Translations GmbH, Offenbach

Die Fa. EVS Translations GmbH ist ein internationaler Übersetzungsdienstleister, der mit eigenen Übersetzerteams in fünf Ländern Sprachlösungen für Unternehmen bietet. EVS ist besonders spezialisiert auf die Erstellung komplexer und umfangreicher Übersetzungsprojekte in den Bereichen Finanz, Technik und Recht.

Fotos von T. Dörflinger.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.