Toplinks
- What is Machine Translation literacy? Using an MT tool may be easy, but using it critically requires some thought. Thinking about if, when, why and how to use MT is part of what we call "MT literacy". Basically, it`s about being an informed and critical user of this technology and not someone who just copies, pastes and clicks. Want to know more? We have the right thing for you!
- ChatGPT, BArd & co. Professional tips - How ChatGPT, Bard and co. can help you at work, what you should look out for when prompting and important links on the topic. Here are the most important AI facts for your professional life.
Excursion to ARTE in Strasbourg on November 21, 2025 - Register Now! The team of the ASTT invites you to an exciting excursion to the studios of ARTE in Strasbourg. Take an exclusive look behind the scenes of one of Europe´s most important cultural broadcasters and learn more about the work of cultural and linguistic mediators. The registration deadline is November 11, 2025. Click this link for further information on the trip.
Excursion to the ZDF studios in mainz on December 5, 2025 - Register Now! The team of the ASTT invites you to an exciting excursion to ZDF and ZDF Digital in Mainz. Get an exclusive tour of the broadcasting center with insights into the workflows of a large media company. The registration deadline is November 25, 2025. Click this link for further information on the trip.
Publication of graduate survey: New professional and career paths for translators and interpreters How does a successful transition from studying to working life work? What career paths do FTSK Germersheim graduates take, and how do they rate their time at university in retrospect? These are the questions explored in the new career transition study, which focuses on the cohorts of graduates from Bachelor`s and Master`s degree courses between 2019 and 2024. Against the backdrop of rapid technological developments, current changes in the job profiles of translators and interpreters are examined. The study can be viewed at this link.
Invitation to the tekom annual conference in November 2025 Admission to the fair is FREE for students with a tekom membership: The tekom Annual Conference will be held in Stuttgart from November 11 to 13 2025. The world`s largest industry event around technical communication can be used as a knowledge forge, competence mediator, impulse generator, discussion forum and contact pool.
Übersetzen im Wandel: Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern This volume examines the extensive changes in the field of translation that are driven by modern technologies. It also provides a comprehensive overview of current trends and developments in the language industry and translator training. Specialist information is presented both from industry and academia as well as the technological challenges facing the translation profession today.
Membership of the European Master's of Translation (EMT) network After a thorough review, the application submitted by the ASTT team was approved in June 2024. This means that the Master`s degree course in Translation at the Faculty 06 of Translation, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim is an official member of the EMT network for the period 2024-2029.
WIPO-Pearl The ASTT and WIPO collaborated to create terminological entries for the WIPO Pearl database as part of a course. These entries were made available on September 27, 2023. Over 245,000 terms with 440 multilingual terminology entries and over 1,000 terms created by students from various universities and validated by WIPO-PCT language experts are now included in the updated version of the database.
DataLit The DataLit project, based at the Institute for Translation and Multilingual Communication (ITMK) at TH Köln, provides didactic resources for teaching data literacy in its machine translation-specific form of professional MT skills to students of translation/technical communication courses at BA and MA level. The aim is for students working with these resources to develop appropriate data and MT skills for their future careers, while becoming data literate citizens well equipped for the modern knowledge economy.
STUDIES
eCoLoTrain-Projekt New version online now: eCoLoTrain offers online learning materials for teachers, students and professional translators in the field of translation and localization. The website has been transformed by students of ASTT and is therefore maintained.- Software at ASTT Information on the use of software for translators and technical writers (Across, Congree, memoQ, MemSource, SDL MultiTerm, Passolo, Trados Studio etc.)
Risikomanagement Hauptseminar: Zu Risiken und Nebenwirkungen...Qualitäts- und Risikomanagement für Übersetzungen- Softwarelokalisierung Übung: Wie werden Menüs, Dialogfenster, Warn- und Fehlermeldungen sowie die Online-Hilfe einer Software übersetzt?
Qualitätssicherung Übung: Korrekturlesen, Revision, Lektorat - Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Praxis
JOGU-StINe Courses offered by the ASTT department in the winter semester 2018/2019: technical editing, risk management in translation, software localization, translation memory systems, terminology management etc.
Technische Redaktion und Dokumentation Hauptseminar: Technische Redaktion und Dokumentation aus der Perspektive von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen- Grundlagen Übung: Recherche, Textgestaltung und Wissensaufbereitung - Ein Grundlagenkurs für Studienanfänger
DTT/DIT
DTT/DIT The DTT (German Terminology Day Association) is a German professional and interest group for terminology founded in 1987 and based in Cologne. It serves as a forum for anyone involved in terminology and terminology work. Its aim is to solve technical communication problems – for example, through consulting, coordination, and the organization of symposia, seminars, webinars, and workshops. In addition, every two years the DTT awards a prize for outstanding work in the field of terminology science.
The DIT (German Institute for Terminology) was founded in 1993 by a group of experts from the DTT and now acts as the association`s official expert group and advisory board. Its main task is to raise awareness of terminology work in terms of its importance, quality, quantity, and reuse. The DIT operates independently of commercial interests and promotes terminological activities through consulting, research, projects, public relations, international cooperation, and training in various specialist areas.
Transforum is a place where representatives from the fields of translation and translation-related areas, ranging from translation and interpreting to terminology work, language technology, and software localization, can exchange ideas. It is in close contact with the BDÜ and other professional translation associations.
The aim of Transforum is to promote the exchange of information between practitioners and academics in order to optimize the quality of language services and to respond to changes in the profession in the face of increasing technological advances.
Transforum
In order to significantly support the career orientation for students of the Faculty 06 - Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, the department "General and Applied Linguistics/ Translation Technology (ASTT)" started hosting a lecture series in the summer semester of 2016. The lecture series specifically addresses requirements for students starting out in a career as well as career opportunities for the faculty’s graduates. Continue reading



Membership of the European Master's of Translation (EMT) network After a thorough review, the application submitted by the ASTT team was approved in June 2024. This means that the Master`s degree course in Translation at the Faculty 06 of Translation, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim is an official member of the EMT network for the period 2024-2029.
CIUTI Congress in Madrid 2025 The CIUTI conference on May 20 and 21, 2025, opened the conversation on questions and challenges regarding generative artificial intelligence that the translation industry has encountered in recent years and continues to face with the theme of “Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI”. At the award ceremony for the CIUTI MA Prize 2024, which honors outstanding theses, the thesis of Francesca Lampe, an alumna of FTSK Germersheim, was honored with a special mention. Further information about the congress can be found here.
The RaDT (Council for German-Language Terminology) is an interdisciplinary committee dedicated to promoting, maintaining, and developing German-language terminology. The aim of the RaDT is to improve the comprehensibility, consistency, and efficiency of technical communication in German-speaking countries, in particular by coordinating terminology activities in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg, and South Tyrol..
DIN (German Institute for Standardization) is Germany`s national standardization organization. It develops standards and norms for products, services, and processes to ensure quality, safety, and compatibility. DIN standards are considered binding references in many industries.
ISO (International Organization for Standardization) is a global, independent organization based in Geneva. It develops international standards to facilitate global trade and create common standards for quality, safety, and efficiency. Many DIN standards are based on or correspond to ISO standards.
Title On June 2 and 3, 2025, Prof. Dr. Rösener represented Department 06 at the annual network meeting of the European Master’s in Translation (EMT) at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. The first day was themed “Translating Poland” and offered insights into Polish culture and translation practice. On the second day, experts discussed current developments in AI tools, training, and career entry in the language industry under the theme “Empowering Translation with Technology and Training.” The meeting underscored the importance of exchange between academia and practice in the EMT network.
tekom conference in Stuttgart The tekom annual conference, Europe`s largest event for technical communication, will take place from November 11–13, 2025, at the ICS in Stuttgart. International exhibitors such as memoQ, DeepL, and Transline will be there, as well as Department 06. Students and graduates can look forward to a diverse program with career opportunities, networking, and professional exchange—especially at the careerHUB.
15th IVG Congress in Graz The 15th IVG Congress took place at the University of Graz from July 20 to 27, 2025. The overarching theme of the congress is: “Language and Literature in Times of Crisis – Challenges, Tasks, and Opportunities for International German Studies.” Prof. Dr. Rösener will also attend the event and give a lecture on knowledge management with linguistic intelligence on July 25, 2025.
FTSK represented at the 2025 JIAMCATT meeting in Geneva This year`s JIAMCATT meeting (International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology) took place in Geneva from April 7 to 9, 2025. The theme of the event was “Minds and Machines: Solving the Quality Puzzle” and was dedicated to current developments at the interface between human expertise and machine language technologies. In presentations, workshops and panel discussions, representatives from international organizations and universities discussed topics such as the influence of artificial intelligence on translation and interpreting, quality assurance and the use of large language models. Participation once again enabled the 06 department to engage in an intensive exchange with specialist colleagues and gain valuable insights into key future issues in computer-assisted language services. Further information can be found here.
Whereabouts Study Occupational Fields and Perspectives for Translators and Interpreters: A Study on the Whereabouts of Graduates of the FTSK Germersheim
Master-Arbeit Neue Ansätze in der Terminologiearbeit - Zum Einsatz von Wissensdatenbanken in der medizinizschen Fachübersetzung
Master-Arbeit Neuronal = Optimal ? - Eine Qualitätsstudie zu neuronalen maschinellen Übersetzungssystemen





