Current degree courses

Planspiel: Wie funktioniert eigentlich ein Übersetzungsbüro? EN-DE-ES-FR

Instructors: Dr. Carmen Canfora
Shortname: 06.843.0053
Course No.: 06.843.0053
Course Type: Seminar/Proseminar

Requirements / organisational issues

For BAT students: This course concludes the module "Translating: Technologies and Processes". Prerequisite for participation in the seminar is successful participation in the exercises "Introduction to Terminology Work" and "Translation Technologies". The contents and competences of the exercises "Introduction to Terminology Work" and "Translation Technologies" are assumed and are not explained again in the seminar. 

For students in the BA SKT Spanish: This course concludes the TK2 module and should therefore only be taken as the last of the three courses. The contents and competences of the exercises "Introduction to Specialised Translation" and "Specialised Translation" are a prerequisite and are not explained again in the seminar.

Prerequisite for passing the course:
- Active participation in several project teams and submission of several translation and revision tasks including the necessary improvements
- active participation in the creation and presentation of concepts for dealing with unforeseen events

The module examination consists of the submission of a graded learning diary

Translated with DeepL.com (free version)

Anwesenheitspflicht

Course participation is mandatory on 23.10., 13.11., 11.12. and 15.01.

Digital teaching

The course takes place in person.

Recommended reading list

Braun, Manfred (2015): Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag.

DTT (2016): Best Practices in der Terminologiearbeit – 2.0. DTT-Verlag. 

Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul (1999): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ-Fachverlag.

Nord, Christiane (2018): Translating as a Purposeful Activity. 2. Auflage. London/New York: Routledge.

Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ-Fachverlag.

Siever, Holger (2013): Übersetzen Spanisch – Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Tomarenko, Valerij (2019): Through the Client’s Eyes. How to make your translations visible. Berlin: BDÜ-Fachverlag.

Contents

We are looking for you!

Qualitätsübersetzungen FTSK GmbH in Germersheim (Rhine) is a medium-sized translation service provider with customers all over the world. With our experienced language experts, we are one of the market leaders in Germany and offer specialised translations in the fields of technology, medicine, law and business. Qualitätsübersetzungen FTSK GmbH is certified according to ISO 17100 and ISO 18587.

We are looking for 23 October 2024: 

** Project Manager (m/f/d) in a permanent position **
You enjoy working in a team, are able to work under pressure and keep an overview even in stressful situations. You are as good with numbers as you are with people. You are the point of contact for clients and service providers. A friendly demeanour and a strong service mindset are therefore a must. You can work with translation memory systems and termbases. 

** Translator (m/f/d) as a freelancer **
You know your working languages like the back of your hand and are a master of your speciality. Translating is your lifeblood. You work carefully and are able to realise even complex client specifications. You meet deadlines and think ahead. You are no stranger to translation memory systems and termbases. You are not afraid of machine translation, so you are also confident in post-editing. 

** Revisors (m/f/d) as freelancers **
Accuracy is in your blood.You have that little bit of linguistic flair that turns a good text into an exceptional one. Nevertheless, you are able to use tools to check and improve texts. You will support our translation teams and help us to maintain our exceptionally high quality standards. 

If you are interested in one of these tasks and would like to familiarise yourself with everyday working life in the context of a simulation game, then register for this project seminar in our "job portal" here in Jogustine at www.jogustine.uni-mainz.de.You should already have worked with translation memory systems and termbases.It is a plus if you already have some experience with specialised translations.

Translated with DeepL.com (free version)

Additional information

The course is taught in German.

Dates

Date (Day of the week) Time Location
10/23/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
10/30/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
11/06/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
11/13/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
11/20/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
11/27/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
12/04/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
12/11/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
12/18/2024 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
01/08/2025 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
01/15/2025 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
01/22/2025 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
01/29/2025 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude
02/05/2025 (Wednesday) 11:20 - 12:50 N.011 IT-Labor
8512 - FAS Hörsaalgebäude